Marketers Can Harness the of Power Machine Translation to Localise Their Websites and Multilingual Campaigns Says Weglot

– New research demonstrates how far Machine Translation has come to accurately translate marketing and website content –

A new study on the accuracy of AI and Machine Translation (MT) software has shown the tools are more accurate at translating written text than people might think – in some cases requiring zero edits from professional linguists.

A global shortage of skilled interpreters is continuing to drive the development of AI and Machine translations, with Meta recently announcing its own AI translator tool for more than 200 languages. But there is still a reticence to use MT for marketing content because of often unproven prejudices that have built over the years in the localisation industry.

The aim of the research was to debunk those common myths and prejudices. Conducted by Weglot and language consultants Nimdzi, the research evaluated and compared five of the leading Machine Translation providers – Amazon Translate, DeepL, Google Cloud, Microsoft Translator, and ModernMT.

Marketing Technology News: Intellifluence Hits 25,000+ Active Brands Milestone

Commenting on why they set out to perform this research, Augustin Prot, CEO at Weglot said, “We wanted to test the leading Machine Translation tools with marketing content and “exotic” languages like Arabic and Chinese – which are often avoided because of the alleged lower translation quality.”

The MT tools were tested on their accuracy and reliability in translating 168 different segments containing more than 1,000 different words from American English into French, German, Spanish, Simplified Chinese, Arabic, and European Portuguese.

Reviewed by professional linguists, 85% of the 14 translations were scored as ‘Very good’ or ‘Acceptable’, with none of the Machine Translated material scored as ‘Very bad’.

Italian was the most difficult language to translate with an average acceptability score of 2.6, while German scored the highest at 3.4. The rest of the scores include Spanish (3.2), Portuguese (3), Arabic (3), French (2.9), and Simplified Chinese (2.8).

Of the 168 different word segments tested on the software, German again came out on top, with 145 sections not requiring any edits from the professional linguists after being translated, compared to Portuguese which had just 58 unedited sections.

However, the simple ampersand (&) proved to be a recurring problem for the MT tools, while there was also confusion between Brazilian and European Portuguese as well as contextual and punctuation issues.

10 out of the 14 total reviews of the quality of the translations were scored as being “positively surprised” by the two professional linguists, with the MT output of better quality than originally expected.

Prot continues, “An estimated 99% of translations globally are not done by professional human translators – simply because there’s not enough time in the world. As such, the volume of machine translated content has skyrocketed over the past couple of years, and we only expect to see this further as the technology develops and matures.”

Marketing Technology News: MarTech Interview With Tal Jacobson, General Manager at CodeFuel

Prot concludes “The data presented in this study debunks some of the persisting myths and confirms that machine translation can be deployed as an accelerator in the translation process for marketing content. Machine translation has reached a level of maturity where it now complements, rather than replaces, human linguists.”

Goal & Methodology of the Research – The research completed a series of human reviews on five of the leading machine translation (MT) technologies across seven language pairs with a focus on usability, and evaluating performance with the goal of articulating the practical business impact that MT has on translating corporate website content.

The resources who performed the sample reviews were professional linguists. The role of these linguists were primarily to represent the user who also is a language professional.

We call these resources editors. The editors were not predisposed in any way for or against machine-translated content and were used to working with it. They have revised, edited, and commented on the target content segments where applicable. The editors were not asked to directly compare machine and human translation or to perform a service akin to LQA, but rather to evaluate the criteria of the usability of the machine translation as well as the accuracy and reliability. The main principle and perspective was the following: “If it’s not broken, don’t fix it. Focus on what’s usable.”

Complete the website localization process by translating more than just the words on your website, including images, metadata and content coming from outside of your website (e.g. a review app).

Weglot is powering 50,000+ multilingual websites around the world. Some of our customers include Microsoft, Spotify, Steve Madden, Murad, Crabtree & Evelyn and Volcom.

Marketing Technology News: Connected TV Ecosystem Holds the Potential of Greater Return for Eager Advertisers

Brought to you by
For Sales, write to: contact@martechseries.com
Copyright © 2024 MarTech Series. All Rights Reserved.Privacy Policy
To repurpose or use any of the content or material on this and our sister sites, explicit written permission needs to be sought.